Archives de catégorie : Type d’oeuvre

petites-luxures

Clit et ratures : Well, the caption of this one is about Literature. The word is almost the same in French (Littérature), and if you put a « c » in front of it, it sounds exactly like the caption of this drawing. Why a c ? Because « clit » stands for what you know, « et » means « and », and « ratures » is used to talk about crossing-outs in a text. So the sentence means « clit and crossing-outs » but sounds quite exactly like « literature ». Now put your phone down, and a book in your hand. Or your hand in your underwear. You can even do both at the same time. ????

La lèche rebelle : Here is another one about a lock of hair, I found it while searching for last week’s post. In French, « Mèche rebelle » is an unruly lock, it can be literally translated by « rebel lock ». In this caption, « mèche » (lock of hair) was replaced by « lèche », which sounds close, and means lick. So it’s like a rebel licking 🙂

Evide-amant : The caption sounds exactly like « évidemment », which means « evidently » or « obviously ». But it is composed by two different words: « évide » means « to hollow out » or « to empty », and « amant means « lover »

Pénétravail : Lockdown series, day 6: ???? Une chose est sûre, le confinement a chamboulé nos vies en quelques jours. Mais fort heureusement, il a parfois apporté du bon. Emmanuelle vit à Marseille. Depuis presque 5 ans qu’ils sont ensemble, Emmanuelle et son amoureux n’avaient jamais réussi à vivre dans la même ville. Pour le confinement, il l’a rejoint chez elle et ils peuvent enfin goûter à la vie à deux en cette période étrange. Emmanuelle a la chance de pouvoir travailler de chez elle. Alors désormais, ses pauses ne se contentent plus d’une cigarette avec les collègues sur le balcon…??? ???? There is one thing for sure: this lockdown totally turned our lives upside down in a few days. But sometimes in a good way, fortunately. Emmanuelle lives in Marseille, south of France. Since 5 years they are in a relationship, Emmanuelle and her boyfriend never succeeded in living in the same town. For the lockdown, he joined her to live at her place and they can at last enjoy the life together during this strange period. Emmanuelle is lucky, she can work from home. So from now on, when she takes a break, it’s not the usual « cigaret-on-the-balcony-with-colleagues » kind of break 😉 ??? Caption plays with the word « télétravail », meaning « telecommuting », I twisted it by replacing the two first consonants so it begins like « penetration ». Could be « Penecommuning » in English! ??

Sous le même trou : Lockdown series, day 9 : ???? Le confinement c’est souvent l’éloignement, mais parfois heureusement aussi le rapprochement. L’histoire de L, C et W en est un bel (et original) exemple. C et W vivent habituellement ensemble, dans un appartement de la région parisienne. Lorsque le confinement a été annoncé, L les a rejoints chez eux pour vivre leur isolement à trois. Ce huis clos leur permet depuis de prendre soin les uns des autres dans la douce intimité d’un bain partagé ou d’une lecture sous le plaid. Courage à toutes et tous ! ?? ???? Confinement often means separation, but it also sometimes helps getting closer together, fortunately. L, C and W’s story is a good (and original) example. C and W usually live together, in an appartement near Paris. When the french government declared the lockdown, L joined them at their place, so they can live their confinement all three together. In peace and quiet behind closed doors, they can now take care of each other in the soft intimacy of a shared bath or a reading under the plaid. Caption plays with the expression « sous le même toit », meaning « under the same roof ». I replaced « toit » (roof) by « trois », sounding almost the same but meaning three. So the caption means « under the same three ». Hang in there! ??

Dans le masturbain : ??? Parmi les presque 800 messages que vous m’avez envoyé jusqu’à présent, un thème revient assez souvent : le bain, ou plus largement la salle de bains. Car en cette période de confinement, le confinement dans le confinement que représente la salle de bains permet de retrouver un peu d’intimité, qu’on soit confiné.e seul.e ou avec d’autres personnes. Marie, par exemple, est enfermée loin de celui avec qui elle partage ses étreintes, dans le Sud de la France. Alors quand l’envie lui prend, elle se fait couler un bain, et elle sent le désir monter en même temps que l’eau monte dans la baignoire. Et selon ses dires, son bain se termine toujours par un voyage au 7e ciel… Une bonne façon se s’évader sans sortir de son abri ! ???? Among the almost 800 messages that you have sent me so far, one theme comes up quite often: the bath, or more broadly speaking, the bathroom. Because in this period of lockdown, the bathroom is like a confinement in the confinement, allowing to find some intimacy, whether one is confined alone or with other people. Marie, for example, is locked away from the one with whom she shares her hugs, in the South of France. So when the urge takes her, she runs a bath, and she feels the desire rising with the water in the bathtub. And according to her, her bath always ends with a trip to 7th heaven … A good way to escape without leaving your shelter! Caption pun can, for once, be translated: it means « In the masturbath »

???? Hélène vit dans un appartement à Paris. Le soleil est arrivé, mais sans jardin ni balcon, impossible de sortir en profiter. Qu’à cela ne tienne, elle peut le faire rentrer chez elle ! Ce qui permet finalement d’en profiter un peu plus que d’habitude… ???? Helene lives in an appartement in Paris. Sun is bright, but without any garden or balcony, there’s no way to go out and enjoy it. Never mind, she can make the sun come in her appartement! And after all, that allows her to enjoy it a little more than usual… Title is a pun playing with the French title of Hitchcock’ Rear Window, « fenêtre sur cour » meaning « window to courtyard ». I replaced « cour » (courtyard) by the very similar « corps » which means body.

Point de chute : ???? « falling point » (« chute » means fall, but also the lower part of the back), ink on paper, 2020.

Lockdown series ???? Méryl vit à Lyon, en colocation. Son amant n’est pas avec elle pendant le confinement, alors elle doit ruser pour pouvoir lui envoyer des images coquines sans se faire surprendre par ses colocataires… Du coup la préparation du café au petit matin devient vite un moment épicé ! ???? Méryl lives in Lyon, in a house-share. Her lover does not lives with her during the confinement, so she has to take twists and turns to send him kinky pictures without being caught by her flatmates… So preparing the coffee early in the morning becomes easily a spicy moment! Caption means « strong coffee », but « corsé » can mean strong (for coffee or spices) but also spicy, lewd

Suc cul lent :The word « succulent » is the same in French and English (delicious). I just twisted the word (added an « L » and cut in 3 parts) so it makes 3 different words : « suc » (the juice of a plant), « cul » (meaning ass) and « lent » (slow). I hope your next meal will be « suc-cul-lent », bon appétit !

The word « succulent » is the same in French and English (delicious). I just twisted the word (added an « L » and cut in 3 parts) so it makes 3 different words : « suc » (the juice of a plant), « cul » (meaning ass) and « lent » (slow). I hope your next meal will be « suc-cul-lent », bon appétit !

Le trip hot : In French, you can sometimes use the english word « trip » when you get high, or when you’re in a delirium, telling an imaginary story, a fantasy… And also the english « hot » to mean sexy, steamy. So « un trip hot » is « a hot trip ». But in french, it sounds exactly like « tripote », which means « play / fiddle with something » and also « masturbate ». And the « tri » of « trip » can remind of the trio, the threesome. ??????

Sur le pois de venir : « about to come » (this is a pun between « point » – used in the French version of to be about to- and « pois » which means polka-dot) ??

Mirrorgasme : Mirror + orgasm, when you watch yourself having an orgasm in the mirror… Already done that? (Poll in my stories) ???? Miroir + orgasme, quand tu te regardes avoir un orgasme dans le miroir… Déjà fait ? (Sondage en story)

N’en jutez plus : « n’en jetez plus » (literally « don’t throw anymore in ») means « give it a rest », it is used to tell that enough compliments have been given. I changed « jeter » (throw) to « juter », which means being juicy, but is also a slang word meaning « to cum ». ??????

Maintenuque : the caption is a pun mixing « maintenue » (the feminine for held) and « nuque » which is the word used to called the back of the neck. ??

Printarrière : Picture is a mix between watercolor and Indian ink, and word is a mix between « printanière » (related to springtime) and « arrière » (back) ??

Et bien dans ses mains tenant : This caption sounds like « Well, dance now » which is the last line of the poem « la cigale et la fourmi » de Jean de La Fontaine, but reads in fact « Good in his holding hands » (I cropped the original drawing because it’s to complex to fit in a square, the full drawing is shown in my stories ) ??

Tequila Sunrise : ????

Minette aux manettes : « Minette » is a cute old-fashion word which could be the equivalent « sweetie » (the first meaning is like « pussycat »). « Être aux manettes » means to be in charge, to have control (« manettes » means « lever » or « gamepad »). Only one letter of difference, and the whole caption could be translated by something like « sweetie’s in charge »

Chantier interdit aux pudiques : In France, « chantier interdit au public » is a very common sign that can be seen on every construction site. It means that the public is not allowed to enter the area ( literally: « construction site forbidden to the public »). I would say that it’s the french equivalent of « restricted area ». For this caption, I replaced « public » by « pudique », which means prudish. And « chantier » (here, a construction site) can also mean « a mess ». So the caption sounds very close to the usual construction site warning sign, but it means something like « this mess is forbidden to the prudish people »

Vacillante sur Wassili : ????La chaise modèle B3 fut dessinée en 1925 par Marcel Breuer du Bauhaus. Elle fut plus tard renommée Wassily par le fabricant italien qui l’édita, en l’honneur de Kandinsky qui aimait beaucoup ce modèle et pour qui Breuer avait fabriqué le deuxième exemplaire. Elle fut produite en série à partir des années 60 et devint rapidement un classique du design moderne, de par la simplicité de sa conception. Ses droits sont désormais détenus par la maison Knoll. Et l’original de ce dessin est visible en ce moment à la galerie @acid_gallery_ à Lille. ????The B3 chair was designed in 1925 by Marcel Breuer, from the Bauhaus movement. It was later renamed Wassily by the Italian manufacturer who edited it, in honor of Kandinsky who loved this chair, and for who Breuer built the second copy. It was mass-produced in the sixties and became quickly a design classic, thanks to its very simple conception. Now its rights belong to Knoll. For the caption, I used the verb « vaciller », meaning « to stagger », which sounds vaguely close to Wassily, so it means something like « she’s staggering on the Wassily ». And this drawing is currently shown at the @acid_gallery_ in Lille, France. ??

L’avale-Hanches : This caption sounds exactly like « avalanche » (same word in French) but is a mix between « avale » ( swallow) and « hanches » (meaning hips). So it could mean « the hips swallower »

Apollonia SaintClair

https://apolloniasaintclair.com/ ink is my blood

La montagne sacrée (the sacred mountain)
Le Compagnon fidèle (the faithful companion)
Le jour de lessive (the laundry day)
La tache noire (the black spot)
Le sang d’encre (octopus blood)
Le Raid (hard hot lava)
Le sacré au fond de la ruelle
Les profondeurs (from the deepest black)
L’anophèle baiseuse (vampire on raspberry)
L’étalage
An exercise an madness
Le bronzage d’hiver
La nouvelle source (the new fountain)
L’ici et l’ailleurs
Fool moon fever
L’affût (lying in wait)
Le feu aux reins (fire in the reins)
Oral stimulation
L’immobilisation (the entrapment)
La déflagration II (the blast II)
Le soulagement (totally out of control)
La plage de Draguey (libération on the beach)
Les froissements de courtines
La fenêtre sur cour (across in my backyard)
La Collectionneuse (pinned through and through)